Share This Page
MLB

MLB tries to ease language barrier with new rule

| Friday, March 15, 2013, 7:12 p.m.

TAMPA, Fla. — There were times in the low minors when Mariano Rivera felt totally lost on the mound. That was before he got a good grasp of his cut fastball — and English.

“The manager or coach would tell me something, and I didn't understand them,” the New York Yankees' closer said. “You nod your head yes, but you have no idea what they are saying.”

Major League Baseball is trying to ease the language barrier by adopting a new rule that permits interpreters to join mound conferences when pitchers aren't fluent in English.

Yet for Latino pitchers, something still might get lost in translation.

As it stands, only people employed full time as interpreters can accompany managers and pitching coaches onto the field. And right now most, if not all, are for Asian players. Yu Darvish and Hiroki Kuroda, for example, are routinely provided translators by their teams. But Spanish-speaking players rely mostly on bilingual teammates or coaches to help them, be it on the mound, in the field or in the clubhouse.

The reasoning is that Asian players go directly from overseas teams to the majors without time to pick up English in the minors. Also, most linguists consider the transition to be more difficult than it is for Latino players.

“It's kind of the same and it's kind of different,” Baltimore catcher Matt Wieters said. “For the most part, a lot of the Latin guys that are in the big leagues have been through the minor leagues, have had years of experience in the minor leagues to develop a relationship. Some of the Asian pitchers come over here, and it's their first year over here and they haven't had that sort of adjustment time. It's up for debate.”

Baltimore pitcher Wei-Yin Chen said through Orioles translator Tim Lin that, above all, the rule should be fair.

“If I can bring my interpreter, Spanish players should bring their interpreter, too,” he said.

Added Pirates general manager Neal Huntington: “There's validity in exploring that idea.”

The new rule already has been used by the Chicago Cubs in spring training and will extend into the regular season. It was approved in January at the owners' meeting and later OK'd by the players' union. Pro baseball in Japan already had such a provision. Translators will be dressed like trainers — in sportswear (shirt and long pants) rather than uniforms or street clothes and be available on the bench.

On Opening Day last year, more than 28 percent of players on big league rosters were born outside the United States.

Of course, any club is welcome to hire a Latino interpreter. A team without one could eventually get some leeway with the new rule.

“Well, I think there's going to be a designated interpreter for each club, and I don't think it's going to be a coach,” MLB executive Joe Torre said Thursday before managing the U.S. team in the World Baseball Classic.

“Hopefully, it's going to work well,” he said. “Obviously, until we see it happen, we're not going to know for sure. But I think in Major League Baseball we're making an effort to try to make the game better and move along better. With so many international players, to me it made sense.”

TribLIVE commenting policy

You are solely responsible for your comments and by using TribLive.com you agree to our Terms of Service.

We moderate comments. Our goal is to provide substantive commentary for a general readership. By screening submissions, we provide a space where readers can share intelligent and informed commentary that enhances the quality of our news and information.

While most comments will be posted if they are on-topic and not abusive, moderating decisions are subjective. We will make them as carefully and consistently as we can. Because of the volume of reader comments, we cannot review individual moderation decisions with readers.

We value thoughtful comments representing a range of views that make their point quickly and politely. We make an effort to protect discussions from repeated comments either by the same reader or different readers

We follow the same standards for taste as the daily newspaper. A few things we won't tolerate: personal attacks, obscenity, vulgarity, profanity (including expletives and letters followed by dashes), commercial promotion, impersonations, incoherence, proselytizing and SHOUTING. Don't include URLs to Web sites.

We do not edit comments. They are either approved or deleted. We reserve the right to edit a comment that is quoted or excerpted in an article. In this case, we may fix spelling and punctuation.

We welcome strong opinions and criticism of our work, but we don't want comments to become bogged down with discussions of our policies and we will moderate accordingly.

We appreciate it when readers and people quoted in articles or blog posts point out errors of fact or emphasis and will investigate all assertions. But these suggestions should be sent via e-mail. To avoid distracting other readers, we won't publish comments that suggest a correction. Instead, corrections will be made in a blog post or in an article.