Lord’s Prayer revision: OK, say some, but don’t let meaning get lost in translation | TribLIVE.com

Lord’s Prayer revision: OK, say some, but don’t let meaning get lost in translation

Stephen Huba
The Lord’s Prayer

And lead us not into banal translations of the Lord’s Prayer.

Catholics in the Diocese of Greensburg say they don’t mind Pope Francis’ proposed change to the Lord’s Prayer, as long as it faithfully reflects the meaning of Christ’s words.

“I would not want him to mistranslate Jesus’ words, but I like the theological point he’s trying to make,” said Nazzi Zola, 67, of Hempfield.

A new translation endorsed by Francis changes the penultimate petition in the Lord’s Prayer — “and lead us not into temptation” — to “do not abandon us to temptation” or “do not let us enter/fall into temptation.”

The Italian Bishops’ Conference recently approved the new wording for use in a revised edition of the Italian Missal, to be published in the coming months. The less familiar wording is also said to be in use in French and Spanish.

Whether it comes into wider usage in the United States and elsewhere is a matter to be taken up by liturgical authorities in Rome.

“Pope Francis is inviting a conversation about a change to the Our Father with what he is saying is a more accurate translation of the prayer,” said Jerry Zufelt, spokesman for the Diocese of Greensburg. “His proposal would need to be approved by the Vatican’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. If the change is approved by the Congregation, it could take up to two years before it is implemented in the U.S.”

Zola, on his way to the 12:10 p.m. Friday Mass at Blessed Sacrament Cathedral, Greensburg, said his chief concern is that Jesus’ meaning not be lost in translation.

“Whatever Jesus’ words were, as long as the interpretation is a fair translation, I like what (the pope) is saying,” he said.

Nancy O’Donnell of Jeannette said she heard about the change and started adding her own wording as a tag on the end of the petition. When she prays “and lead us not into temptation,” she adds “and into the light of the world (Christ).”

As for the pope’s translation, she said, “I like his, too.”

O’Donnell said she prays the Lord’s Prayer daily, whether as part of the rosary, at Mass or in a prayer group.

“It really doesn’t concern me too much,” said Mary L. Franklin, 90, of Greensburg. “It doesn’t change the meaning of the prayer.”

Then Franklin added: “Between you and me, I’m going to keep saying it the way I always say it. I’m really too old to change.”

In interviews and in a series of teachings on the Lord’s Prayer, Francis has said he does not want people to be misled by the petition into thinking that God leads people into sin.

“We must exclude God as the source of the temptations that impede humanity in its journey, as if God himself were on the prowl, setting snares and traps for his children,” he said in his weekly general audience May 1.

The Catechism of the Catholic Church notes that the original Greek word “lead” is difficult to translate into English.

“The Greek means both ‘do not allow us to enter into temptation’ and ‘do not let us yield to temptation,” the Catechism states.

The new translation has not been well received in all Catholic quarters.

In the conservative Catholic monthly First Things, writer Charlotte Allen said, “It is always irritating when professional liturgists, theologians and prelates deem ordinary Catholic laypeople mentally incapable of looking beyond the surface meaning of ‘lead us not into temptation’ and understanding that the words might actually imply a subtle and nuanced understanding of God the Father’s providential concern for sinful humanity.”

Stephen Huba is a Tribune-Review staff writer. You can contact Stephen at 724-850-1280, [email protected] or via Twitter .

Categories: Local | Westmoreland
TribLIVE commenting policy

You are solely responsible for your comments and by using TribLive.com you agree to our Terms of Service.

We moderate comments. Our goal is to provide substantive commentary for a general readership. By screening submissions, we provide a space where readers can share intelligent and informed commentary that enhances the quality of our news and information.

While most comments will be posted if they are on-topic and not abusive, moderating decisions are subjective. We will make them as carefully and consistently as we can. Because of the volume of reader comments, we cannot review individual moderation decisions with readers.

We value thoughtful comments representing a range of views that make their point quickly and politely. We make an effort to protect discussions from repeated comments either by the same reader or different readers

We follow the same standards for taste as the daily newspaper. A few things we won't tolerate: personal attacks, obscenity, vulgarity, profanity (including expletives and letters followed by dashes), commercial promotion, impersonations, incoherence, proselytizing and SHOUTING. Don't include URLs to Web sites.

We do not edit comments. They are either approved or deleted. We reserve the right to edit a comment that is quoted or excerpted in an article. In this case, we may fix spelling and punctuation.

We welcome strong opinions and criticism of our work, but we don't want comments to become bogged down with discussions of our policies and we will moderate accordingly.

We appreciate it when readers and people quoted in articles or blog posts point out errors of fact or emphasis and will investigate all assertions. But these suggestions should be sent via e-mail. To avoid distracting other readers, we won't publish comments that suggest a correction. Instead, corrections will be made in a blog post or in an article.