Heinz Mayochup has an unfortunate translation in Cree | TribLIVE.com
U.S./World

Heinz Mayochup has an unfortunate translation in Cree

Steven Adams
1177516_web1_ptr-mayochup-051919
Heinz combined mayonaise and ketchup to bring up Mayochup.

The Kraft Heinz company must have been selling a decent amount of their mayonnaise-ketchup mashup in the United States so they expanded sales into Canada.

What could go wrong?

Mayochup tastes exactly the same on both sides of the border but Canada’s Cree speakers think the condiment sounds a little too much like a distasteful situation.

CBC radio host Waubgeshig Rice tweeted the unfortunate translation he got from Grand Chief Jonathan Solomon of the Mushkegowuk council in Northern Ontario.

Apparently, Mayochup sounds very similar to the Cree word for “s**tfaced”

Cree Literacy Network director Arden Ogg told the National Post the translation can vary in each dialect, but mayo has a strong resemblance to the Cree word mêyi, which means excrement.

“Certainly the first part refers to excrement or feces, all across the Cree language continuum, which is going to get uproarious laughter,” she told the newspaper.

Perhaps those who originally suggested the name Ketchonnaise are feeling vindicated.

Steven Adams is a Tribune-Review digital producer. You can contact Steven at 412-380-5645 or [email protected].

Categories: Business | News | Top Stories | World
TribLIVE commenting policy

You are solely responsible for your comments and by using TribLive.com you agree to our Terms of Service.

We moderate comments. Our goal is to provide substantive commentary for a general readership. By screening submissions, we provide a space where readers can share intelligent and informed commentary that enhances the quality of our news and information.

While most comments will be posted if they are on-topic and not abusive, moderating decisions are subjective. We will make them as carefully and consistently as we can. Because of the volume of reader comments, we cannot review individual moderation decisions with readers.

We value thoughtful comments representing a range of views that make their point quickly and politely. We make an effort to protect discussions from repeated comments either by the same reader or different readers

We follow the same standards for taste as the daily newspaper. A few things we won't tolerate: personal attacks, obscenity, vulgarity, profanity (including expletives and letters followed by dashes), commercial promotion, impersonations, incoherence, proselytizing and SHOUTING. Don't include URLs to Web sites.

We do not edit comments. They are either approved or deleted. We reserve the right to edit a comment that is quoted or excerpted in an article. In this case, we may fix spelling and punctuation.

We welcome strong opinions and criticism of our work, but we don't want comments to become bogged down with discussions of our policies and we will moderate accordingly.

We appreciate it when readers and people quoted in articles or blog posts point out errors of fact or emphasis and will investigate all assertions. But these suggestions should be sent via e-mail. To avoid distracting other readers, we won't publish comments that suggest a correction. Instead, corrections will be made in a blog post or in an article.